Abram va en Egypte à cause de la famine. Pharaon désire prendre Sarah.
- Jean Marius
- 13 sept. 2022
- 7 min de lecture
Dernière mise à jour : 14 sept. 2022

CHAPITRE 15 - Abram va en Egypte à cause de la famine.
Pharaon désire prendre Sarah.
1 Cette année-là, il y eut une grande famine dans tout le pays de Kena'ân TERRE BASSE, et les habitants du pays ne purent rester à cause de la famine, car elle était très grande.
2 Abram PÈRE-ÉLEVÉ et tous ceux qui lui appartenaient se levèrent et descendirent en Egypte TERRE DES DESESPERES à cause de la famine; et quand ils furent aux abords du fleuve de Mitsraïm TERRE DES DESESPERES, ils y restèrent quelque temps pour se reposer de la fatigue du chemin.
3 Abram PÈRE-ÉLEVÉ et Saray PRINCESSE marchaient sur la frontière du fleuve de Mitsraïm TERRE DES DESESPERES, et Abram PÈRE-ÉLEVÉ vit que Saray PRINCESSE, sa femme, était très-belle.
4 Abram PÈRE-ÉLEVÉ dit à Saray PRINCESSE, sa femme: "Puisque Elohim t’a créé avec un si beau visage, je crains que les Égyptiens ne me tuent et ne t’enlèvent, car la crainte de Elohim n’est pas en ces lieux.
5 "Dis que tu es ma sœur à tous ceux qui te demanderont, afin que je sois heureux, que nous vivions et que nous ne soyons pas mis à mort.
Tu feras donc ceci."
6 Et Abram PÈRE-ÉLEVÉ donna cet ordre à tous ceux qui étaient venus avec lui en Egypte TERRE DES DESESPERES à cause de la famine;
et il donna aussi cet ordre à son neveu Lot: Si les Egyptiens t’interrogent sur Saray PRINCESSE, dit-leur qu’elle est la sœur d’Abram PÈRE-ÉLEVÉ.
7 Malgré tous ces ordres, Abram PÈRE-ÉLEVÉ ne se confia pas en eux;
mais il prit Saray PRINCESSE, la plaça dans un coffre, et la cacha parmi leurs ustensiles, car Abram PÈRE-ÉLEVÉ était très préoccupé au sujet de Saray PRINCESSE à cause de la méchanceté des Egyptiens.
8 Abram PÈRE-ÉLEVÉ et tout ce qui lui appartenait se levèrent du fleuve de Mitsraïm TERRE DES DESESPERES et vinrent en Égypte.
Ils étaient à peine entrés dans les portes de la ville, quand les gardes vinrent vers eux, disant: "Donnez la dîme au roi de ce que vous avez,
et alors vous pourrez entrer dans la ville".
Abram PÈRE-ÉLEVÉ et ceux qui étaient avec lui firent ainsi.
9 Abram PÈRE-ÉLEVÉ et le peuple qui était avec lui arrivèrent en Egypte TERRE DES DESESPERES.
Quand ils entrèrent, ils portaient le coffre dans lequel était caché Saray PRINCESSE, et les Egyptiens virent le coffre.
10 Les serviteurs du roi s’approchèrent d’Abram PÈRE-ÉLEVÉ, disant:
"Qu’as-tu ici, dans ce coffre, que nous n’avons pas vu?
Maintenant ouvre le coffre et donne la dîme au roi de tout ce qu’il contient."
11 Abram PÈRE-ÉLEVÉ dit: "Je n’ouvrirai pas ce coffre, mais je vous donnerai tout ce que vous demanderez".
Les serviteurs du pharaon GRANDE MAISON répondirent à Abram PÈRE-ÉLEVÉ: "C’est un coffre de pierres précieuses, donne-nous la dîme".
12 Abram PÈRE-ÉLEVÉ dit: "Je vous donnerai tout ce que vous désirez,
mais n’ouvrez pas le coffre."
13 Les officiers du roi bousculèrent Abram PÈRE-ÉLEVÉ,
et ils s'emparèrent du coffre et l’ouvrirent avec force,
Et voici, ils virent qu'il y avait une belle femme dans le coffre.
14 Quand les officiers du roi virent Saray PRINCESSE, ils furent frappés d’admiration par sa beauté, et tous les chefs et les serviteurs de pharaon GRANDE MAISON s’assemblèrent pour voir Saray PRINCESSE, car elle était très belle.
Les huissiers du roi coururent rapporter à pharaon GRANDE MAISON tout ce qu’ils avaient vu,
et ils louèrent Saray PRINCESSE au roi.
Pharaon ordonna qu’on l’amenât, et la femme vint devant le roi.
15 Pharaon vit Saray PRINCESSE, et elle lui plut beaucoup; et il fut frappé de sa beauté.
Le roi se réjouit beaucoup à son compte, et fit des présents à ceux qui lui apportèrent les nouvelles la concernant.
16 Et la femme fut amenée à la maison de pharaon GRANDE MAISON.
Abram PÈRE-ÉLEVÉ fut affligé à cause de sa femme,
et il pria Elohim de la délivrer de la main de pharaon GRANDE MAISON.
17 Saray PRINCESSE pria aussi en ce temps-là, et dit: "Elohim, tu as dit à mon Seigneur Abram PÈRE-ÉLEVÉ de quitter son pays et la maison de son père au pays de Kena'ân TERRE BASSE, et tu as promis de lui faire du bien s’il exécutait tes commandements.
Voici, nous avons fait ce que tu nous as ordonné, et nous avons quitté notre pays et nos familles, et nous sommes venus dans un pays étranger et vers un peuple que nous n’avons pas connu auparavant.
17 Nous sommes venus dans ce pays pour éviter la famine, et ce malheur m’est arrivé.
Maintenant, Elohim, délivre-moi et sauve-moi de la main de cet oppresseur,
et fais-moi du bien à cause de ta miséricorde.
18 Elohim écouta la voix de Saray PRINCESSE, et Elohim envoya un ange pour délivrer Saray PRINCESSE de la puissance de pharaon GRANDE MAISON.
19 Le roi vint et s’assit devant Saray PRINCESSE; et voici, un ange de Elohim se tenait sur eux. Il apparut à Saray PRINCESSE, et lui dit: "Ne crains point,
car Elohim a entendu ta prière."
20 Le roi s’approcha de Saray PRINCESSE, et lui dit: "Qui est cet homme qui t’a amené ici?" Elle répondit: "C’est mon frère."
21 Le roi dit: "Il nous revient de le rendre grand,
de l’élever et de lui faire tout le bien que tu nous commanderas."
En ce temps-là le roi envoya à Abram PÈRE-ÉLEVÉ de l’argent et de l’or et des pierres précieuses en abondance, avec du bétail,
des serviteurs et des servantes.
Et le roi ordonna qu’on amenât Abram PÈRE-ÉLEVÉ;
et il s’assit dans la cour de la maison du roi.
Le roi éleva Abram PÈRE-ÉLEVÉ cette nuit-là.
22Le roi s’approcha pour parler à Saray PRINCESSE,
et il tendit la main pour la toucher, quand l’ange le frappa lourdement,
il fut terrifié et il s’abstint de l’atteindre.
23 Le roi s’approcha de Saray PRINCESSE, et l’ange le frappa à terre.
Il fit ainsi toute la nuit, et le roi fut épouvanté.
24 L’ange, cette nuit-là, frappa lourdement tous les serviteurs du roi et toute sa maison, à cause de Saray PRINCESSE, et il y eut cette nuit-là une grande lamentation parmi le gens de la maison de pharaon GRANDE MAISON.
25 pharaon GRANDE MAISON, voyant le mal qui lui était arrivé, dit: "Certainement, à cause de cette femme, cette chose m’est arrivée."
Il s’éloigna d’elle et lui dit des paroles agréables.
26 Le roi dit à Saray PRINCESSE: "Parle-moi de l’homme avec qui tu es venu ici". et Saray PRINCESSE dit: "Cet homme est mon mari, et je t’ai dit qu’il était mon frère, car j’avais peur que tu ne le fasses mourir par méchanceté.
27 Le roi s’éloigna de Saray PRINCESSE, et les fléaux de l’ange de Elohim cessèrent sur lui et sa maison.
pharaon GRANDE MAISON sut qu’il avait été frappé à cause de Saray PRINCESSE, et le roi en fut fort étonné.
28 Le matin, le roi appela Abram PÈRE-ÉLEVÉ, et lui dit: "Qu’est-ce que tu m’as fait?
Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur, à cause de cela je l’ai prise pour femme,
et cette lourde plaie est venue sur moi et sur ma maison.
29 "Voici donc ta femme, prends-la, et va-t’en de notre pays,
de peur que nous ne mourions tous à cause d’elle."
pharaon GRANDE MAISON prit encore du bétail, des serviteurs et des servantes, de l’argent et de l’or, pour le donner à Abram PÈRE-ÉLEVÉ, et il lui retourna Saray PRINCESSE, sa femme.
30 Le roi prit une jeune fille qu’il avait engendrée par ses concubines,
et il la donna pour servante à Saray PRINCESSE.
31 Le roi dit à sa fille: "Il vaut mieux pour toi, ma fille, d’être servante dans la maison de cet homme, que d’être maîtresse dans ma maison, après que nous avons vu le mal qui nous est arrivé à cause de cette femme.
32 Abram PÈRE-ÉLEVÉ se leva, et lui et tous ceux qui lui appartenaient quittèrent l’Égypte TERRE DES DESESPERES.
pharaon GRANDE MAISON ordonna à quelques-uns de ses hommes de les accompagner, lui et tous ceux qui étaient avec lui.
33 Abram PÈRE-ÉLEVÉ retourna au pays de Kena'ân TERRE BASSE, au lieu où il avait fait l’autel, et là où il avait d’abord dressé sa tente.
Un problème surgit entre Lot et Abram.
34 Lot, fils d’Haran, frère d’Abram PÈRE-ÉLEVÉ, avait un gros stock de bétail, de menu bétail, de boeufs et de tentes, car Elohim était généreux envers eux à cause d’Abram.
35 Pendant qu'Abram habitait dans le pays, les bergers de Lot se querellèrent avec les bergers d’Abram, car leur propriété était trop grande pour qu’ils restassent ensemble dans le pays, et le pays ne pouvait pas les supporter à cause de leurs troupeaux.
36 Quand les bergers d’Abram allaient paître leurs troupeaux, ils n’allaient pas dans les champs des peuples du pays, mais les troupeaux des bergers de Lot faisaient le contraire, car on endurait qu’ils paissent dans les champs des peuples du pays.
37 Et le peuple du pays voyait cela chaque jour. Ils vinrent à Abram et se querellèrent avec lui à cause des bergers de Lot.
38 Abram dit à Lot: "Qu'est-ce que tu me fais pour me rendre méprisable aux yeux des habitants du pays, que tu ordonnes à tes bergers de paître ton bétail dans les champs des autres gens? Ne sais-tu pas que je suis un étranger dans ce pays parmi les enfants de Canaan, et pourquoi me ferais-tu cela?"
39 Abram se querellait chaque jour avec Lot à cause de cela, mais Lot ne voulait pas écouter Abram, et il continua à faire de même. Les habitants du pays vinrent et le rapportèrent à Abram.
Lot Déménage à Sodome
40 Abram dit à Lot: "Jusqu'à quand seras-tu pour moi une pierre d’achoppement avec les habitants du pays? Maintenant, je t'en supplie, qu'il n'y ait plus de querelles entre nous, car nous sommes parents.
41 "Mais je te prie de te séparer de moi, va et choisis un endroit où tu pourras habiter avec ton bétail et tout ce qui t'appartient, mais tiens-toi à distance de moi, toi et ta maison.
42 "Et ne crains pas de m’abandonner, car si quelqu’un te fait du mal, fais-le-moi savoir, et je te vengerai, mais éloigne-toi de moi."
43 Quand Abram eut dit toutes ces paroles à Lot, alors Lot se leva et porta son regard vers la plaine du Jourdain.
44 Il vit que tout ce lieu était bien arrosé, et bon pour l'homme en plus d'offrir des pâturages au bétail.
45 Lot quitta Abram vers ce lieu-là. Il y dressa sa tente, et il habita à Sodome. Ainsi, ils se séparèrent l’un de l’autre.
46 Abram habita dans la plaine de Mamré, qui est à Hébron. Il y dressa sa tente, et resta longtemps dans ce lieu.
Comments