GENEALOGIE DE YESHOUA
- Jean Marius
- 30 avr. 2022
- 53 min de lecture
Dernière mise à jour : 3 juil. 2022

GÉNÉALOGIE DE [TERRE] ADAM À [AIMÉE] MYRIAM ET [SAUVEUR] YÉHOSHOUA
2ÈME SEMAINE DE SHAVOT.
8ÈME JOUR DU OMER:
"LE 30 AVIV".
PARASHAH DU 1ER JOUR: " RISHON"
LECTURE DE LA RISHON 1ER JOUR 30 AVIV 1993 DU RÈGNE DE YÉHOSHOUA HAMASHIAH ROI DES ROIS SUR SON TRÔNE
La couleur de l'arc-en-ciel de Yom RISHON jour 1 est VIOLET
LES 12 FILS D'YISRAËL
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Bereshit (Genèse) 29:1-35
Yaacov épouse GAZELLE [Léah] et BREBIS [Rachel] chez BLANC [Laban]
1 Yaacov leva les pieds et s'en alla vers la terre des fils de l'orient.
2 Il regarda et aperçut un puits dans un champ. Et, près de ce puits, il aperçut trois troupeaux de brebis couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux.
Et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux et on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
4 Yaacov leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ?
Ils répondirent : Nous sommes de Montagnard Charan.
5 Il leur dit : Connaissez-vous Blanc Laban, fils de Halète Nachor ?
Ils répondirent : Nous le connaissons. 6 Il leur dit : Est-il en paix ?
Ils lui répondirent : Il est en paix, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
7 Il dit : Voici, il est encore grand jour, ce n'est pas le temps de rassembler les troupeaux.
Donnez à boire aux brebis, puis allez les faire paître.
8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on ait ôté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux.
9 Comme il parlait encore avec eux, Brebis Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère.
10 Et il arriva que quand Yaacov vit Brebis Rachel, fille de Blanc Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
11 Yaacov embrassa Brebis Rachel, et il éleva sa voix et pleura.
12 Yaacov déclara à Brebis Rachel qu'il était frère de son père, et qu'il était fils de Celle qui a ce qu'elle Désir Ribqah.
Elle courut le rapporter à son père.
13 Et il arriva que lorsque Laban entendit parler de Yaacov,
fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, le prit dans ses bras et l'embrassa.
Il le conduisit dans sa maison, et il raconta à Laban toutes ces choses.
14 Et Laban lui dit : En effet, tu es mon os et ma chair. Yaacov demeura un mois entier chez Laban.
15 Puis Laban dit à Yaacov : Me serviras-tu pour rien parce que tu es mon frère ?
Dis-moi quel sera ton salaire ?
16 Or Laban avait deux filles.
Le nom de l’aînée était Gazelle Léah et le nom de la cadette Brebis Rachel.
17 Gazelle Léah avait les yeux délicats, mais Brebis Rachel était belle de taille et belle de figure.
18 Yaacov aimait Brebis Rachel, et il dit : Je te servirai 7 ans pour Brebis Rachel, ta cadette.
19 Et Leblanc Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que de la donner à un autre homme.
Demeure avec moi !
20 Ainsi, Talonneur Yaacov servit sept années pour Brebis Rachel, mais elles furent à ses yeux comme quelques jours à cause de son amour pour elle.
21 Et Yaacov dit à Leblanc Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle.
22 Leblanc Laban réunit tous les hommes du lieu et fit un festin.
23 Mais quand le soir fut venu, il prit Gazelle Léah, sa fille, et l'amena vers Yaacov qui s'approcha d'elle.
24 Leblanc Laban donna Fragilité Zilpah, sa servante, à Gazelle Léah, sa fille, pour servante.
25 Et il arriva, au matin, que voici : c’était Gazelle Léah !
Alors Talonneur Yaacov dit à Leblanc Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ?
N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? Pourquoi m'as-tu trompé ?
26 Leblanc Laban répondit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la plus jeune avant l'aînée.
27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
28 C'est ce que fit Yaacov, il acheva la semaine avec Léah, et Laban lui donna aussi pour femme Rachel, sa fille.
29 Laban donna Timidité Bilhah, sa servante, à Brebis Rachel, sa fille, pour servante.
30 Yaacov alla aussi vers Brebis Rachel, et il aima Brebis Rachel plus que Gazelle Léah, et il servit encore chez Leblanc Laban sept autres années.
31 YHWH vit que Gazelle Léah était haïe,
et il ouvrit sa matrice, tandis que Brebis Rachel était stérile.
Les enfants de Yaacov
32 Gazelle Léah devint enceinte et enfanta un fils à qui elle donna le nom de Voyez un fils Reouben.
Oui, elle dit : Oui, YHWH a vu mon affliction, maintenant, oui, mon homme m’aimera.
33 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils, et elle dit : Parce que YHWH a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci.
Et elle lui donna le nom de Entendu Shim’ôn.
34 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils, et elle dit : Maintenant mon homme s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Attachement Lévi.
35 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils, et elle dit :
Cette fois je louerai YHWH.
C'est pourquoi elle lui donna le nom de Louange Yéhoudah.
Et elle cessa d'avoir des enfants.
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Bereshit (Genèse) 30:1-24
1 Brebis Rachel, voyant qu'elle n'enfantait pas pour Yaacov, devint jalouse de sa sœur et dit à Yaacov : Donne-moi des fils, sinon je vais mourir !
2 La colère de Talonneur Yaacov s'enflamma contre Brebis Rachel et il dit : Suis-je à la place d'Elohîm qui t’a refusé le fruit du ventre ?
3 Elle dit : Voici ma servante Timidité Bilhah. Viens vers elle !
Qu'elle enfante sur mes genoux et que j'aie des fils par elle.
4 Elle lui donna pour femme Timidité Bilhah, sa servante, et Yaacov alla vers elle.
5 Timidité Bilhah devint enceinte et enfanta un fils à Yaacov.
6 Rachel dit : Elohîm m’a jugée, et il a écouté ma voix aussi, en me donnant un fils.
C'est pourquoi elle l'appela du nom de Juge Dan. 7 Timidité Bilhah, servante de Brebis Rachel, devint encore enceinte et enfanta un second fils à Yaacov.
8 Rachel dit : J'ai lutté contre ma sœur les luttes d'Elohîm et j'ai vaincu.
C'est pourquoi elle l'appela du nom de Ma Lutte Nephthali.
9 Alors Gazelle Léah, voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants,
prit Fragilité Zilpah, sa servante, et la donna pour femme à Yaacov. 10 Fragilité Zilpah, servante de Gazelle Léah, enfanta un fils à Talonneur Yaacov.
11 Gazelle Léah dit : La bonne fortune est arrivée !
Elle l'appela du nom de Gad.
12 Fragilité Zilpah, servante de Gazelle Léah, enfanta un second fils à Yaacov.
13 Gazelle Léah dit : Je suis heureuse, car les filles me déclareront bénie ! C'est pourquoi elle l'appela du nom Heureux d'Asher.
14 Voyez un Fils Reouben sortit au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léah, sa mère.
Et Brebis Rachel dit à Gazelle Léah : Donne-moi, s’il te plaît, des mandragores de ton fils.
15 Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon homme, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ?
Et Brebis Rachel dit : Qu'il couche cette nuit avec toi pour les mandragores de ton fils.
16 Le soir, comme Talonneur Yaacov revenait des champs, Gazelle Léah sortit au-devant de lui et lui dit : Tu viendras vers moi, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils.
Et il coucha avec elle cette nuit-là.
17 Elohîm écouta Gazelle Léah, et elle devint enceinte et enfanta à Yaacov un cinquième fils.
18 Gazelle Léah dit : Elohîm m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon homme.
C'est pourquoi elle l'appela du nom de Salaire Yissakar.
19 Gazelle Léah devint encore enceinte et enfanta un sixième fils à Talonneur Yaacov.
20 Gazelle Léah dit : Elohîm m'a donné un beau don.
Maintenant mon homme habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils.
C'est pourquoi elle l'appela du nom de Vive Ensemble Zebouloun.
21 Puis elle enfanta une fille et l'appela du nom de Contester Diynah.
22 Elohîm se souvint de Brebis Rachel,
il l'écouta et ouvrit sa matrice.
23 Alors elle devint enceinte et enfanta un fils, et elle dit : Elohîm a ôté mon insulte.
24 Et elle lui donna le nom de Ajouter Yossef, en disant : Que YHWH m'ajoute un autre fils !
Bible de Yéhoshoua ha MashiahBereshit (Genèse) 35:1-29
Yaacov revient à Maison -Elohim [Béth-El] pour adorer YHWH
Or Elohîm dit à Yaacov : Lève-toi, monte à Béth-El et demeures-y.
Tu y dresseras un autel au El qui t'apparut lorsque tu fuyais en face d'Ésav, ton frère.
2 Yaacov dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les elohîm des étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.
3 Levons-nous et montons à Maison-Élohim [Béth-El]. Là, je dresserai un autel au El qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
4 Alors ils donnèrent à Yaacov tous les elohîm des étrangers qui étaient entre leurs mains et les anneaux qui étaient à leurs oreilles.
Yaacov les cacha sous un térébinthe qui est près de Épaule Shekem.
5 Puis ils partirent.
Et Elohîm frappa de terreur les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Yaacov.
6 Ainsi, Yaacov et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent à Louz qui est Maison-Élohim [Béth-El], en terre de Beau Kena'ân.
7 Il bâtit là un autel et il appela cet endroit Maison-Élohim [Béth-El], car c'est là que Force Suprême Elohîm s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
8 Abeille Déborah, nourrice de Celle-a-ce-qu'elle veut Ribah, mourut. Elle fut ensevelie au-dessous de Maison-Élohim [Béth-El], sous le chêne auquel on a donné le nom de Chêne des pleurs.
9 Elohîm apparut encore à Yaacov, après son retour de Champs-Calme Paddan-Aram, et il le bénit.
10 Elohîm lui dit : Ton nom est Yaacov. On ne t’appellera plus du nom de Yaacov, car ton nom est Israël.
Et il l'appela du nom de Force avec Élohim [YISRAËL].
11 Elohîm lui dit aussi : Je suis Force-Suprême-tout-Puissant El Shaddaï !
Porte du fruit et multiplie-toi !
Une nation, une assemblée de nations naîtra de toi et des rois sortiront de tes reins.
12 Je te donnerai la terre que j'ai donnée à Père-Nombreux Abraham et à Rire Yitzhak, et je la donnerai à ta postérité après toi.
13 Elohîm s'éleva au-dessus de lui à l'endroit où il lui avait parlé.
14 Et Yaacov dressa un monument à l'endroit où il lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
15 Yaacov donna le nom de Béth-El à l'endroit où Elohîm lui avait parlé. 16 Puis ils partirent de Béth-El, et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Fécondité Éphrata lorsque Brebis Rachel accoucha.
Elle eut un accouchement difficile.
17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : N'aie pas peur, car tu as encore un fils.
18 Et comme son âme sortait, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Fils de Mon Chagrin Ben-Oni, mais son père l'appela Fils de ma Main droite Benyamin.
19 C'est ainsi que mourut Rachel et elle fut ensevelie sur le chemin de Fécondité Éphrata, qui est Maison-du-pain Bethléhem.
20 Yaacov dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Brebis Rachel, aujourd'hui encore.
21 Puis Force de Force Suprême Israël partit et dressa ses tentes au-delà de Tour du Troupeau Migdal-Éder.
22 Et il arriva que, quand Israël habitait en cette terre-là, Reouben vint et coucha avec Bilhah, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Or Yaacov avait 12 fils.
23 Les fils de Léah étaient Reouben, premier-né de Yaacov, Shim’ôn, Lévi, Yéhouda, Yissakar et Zebouloun.
24 Les fils de Rachel : Yossef et Benyamin.
25 Les fils de Bilhah, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
26 Les fils de Zilpah, servante de Léah : Gad et Asher. Ce sont là les enfants de Yaacov qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Yaacov va vers son père Yitzhak (Isaac) avant sa mort
27 Yaacov arriva auprès de Yitzhak, son père, à Mamré, à Qiryath-Arba qui est Hébron, où Abraham et Yitzhak avaient séjourné comme étrangers. 28 Les jours de Yitzhak furent de 180 ans.
29 Yitzhak expira et mourut. Il fut recueilli auprès de son peuple, vieux et rassasié de jours, et Ésav et Yaacov ses fils l'ensevelirent.

POURQUOI YÉHOUDAH [LOUANGE]
Bible de Yéhoshoua ha MashiahBereshit (Genèse) 34:1-31
Déshonneur de Diynah et vengeance de ses frères
Or Diynah, la fille que Léah avait enfantée à Yaacov, sortit pour voir les filles de la terre.
2 Shekem, fils de Hamor, le Hévien, prince de la terre, la vit, la prit, coucha avec elle et l’humilia.
3 Son âme fut attachée à Diynah, fille de Yaacov. Il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
4 Et Shekem parla à Hamor, son père, en disant : Prends-moi cette fille pour femme.
5 Yaacov entendit qu'il avait souillé Diynah, sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs. Yaacov garda le silence jusqu'à leur retour.
6 Hamor, père de Shekem, sortit vers Yaacov pour lui parler.
7 Et les fils de Yaacov venaient des champs lorsqu'ils apprirent la chose. Ces hommes furent affligés et très fâchés à cause de l'infamie qu'il avait commise contre Israël, en couchant avec la fille de Yaacov, ce qui ne devait pas se faire.
8 Hamor leur parla, en disant : L'âme de Shekem, mon fils, s'est attachée à votre fille. S’il vous plaît, donnez-la-lui pour femme.
9 Alliez-vous avec nous, vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous nos filles.
10 Vous habiterez avec nous, la terre sera en face de vous. Demeurez-y, faites-y du commerce et acquérez-y des possessions.
11 Shekem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai tout ce que vous me direz.
12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz, mais donnez-moi la jeune fille pour femme. 13 Alors les fils de Yaacov répondirent avec ruse à Shekem et à Hamor, son père. Ils parlèrent ainsi parce que Shekem avait souillé Diynah, leur sœur.
14 Ils leur dirent : C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait une insulte pour nous.
15 Mais nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous deveniez semblables à nous en circoncisant tous les mâles qui sont parmi vous.
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous habiterons avec vous, et nous ne serons qu'un seul peuple.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
18 Leurs discours parurent bons aux yeux de Hamor et aux yeux de Shekem, fils de Hamor.
19 Le jeune homme n'hésita pas à faire la chose, car il désirait la fille de Yaacov. Il était le plus honoré de toute la maison de son père.
20 Hamor et Shekem son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en leur disant :
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard. Qu'ils habitent sur la terre et qu'ils y fassent commerce !
Voici la terre aux mains larges en face d’eux !
Nous prendrons pour femmes leurs filles et nous leur donnerons nos filles.
22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour former un seul peuple, que si tout mâle qui est parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
23 Leur bétail, leurs biens et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous ? Donnons-leur seulement notre consentement, pour qu’ils habitent avec nous.
24 Tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hamor et à Shekem son fils. Et tout mâle d'entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis.
25 Mais il arriva, au troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, que deux des fils de Yaacov, Shim’ôn et Lévi, frères de Diynah, prirent leurs épées, entrèrent hardiment dans la ville et tuèrent tous les mâles.
26 Ils passèrent aussi au tranchant de l'épée Hamor et Shekem son fils.
Ils enlevèrent Diynah de la maison de Shekem et sortirent.
27 Les fils de Yaacov se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait souillé leur sœur.
28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes et ce qui était dans la ville et dans les champs.
29 Ils emmenèrent et pillèrent toutes leurs richesses, tous leurs petits enfants et leurs femmes, ainsi que tout ce qui était dans les maisons.
30 Alors Yaacov dit à Shim’ôn et Lévi : Vous m'avez troublé en me rendant odieux aux habitants de la terre, aux Kena'ânéens et aux Phéréziens, et je n'ai qu'un petit nombre d'hommes. Ils se rassembleront contre moi, me frapperont et me détruiront, moi et ma maison.
31 Ils répondirent : Doit-on traiter notre sœur comme une prostituée ?
GÉNÉALOGIE DE [TERRE] ADAM À [AIMÉE] MYRIAM ET [SAUVEUR] YÉHOSHOUA

ROSH KODECH 2
2È NOUVELLE LUNE ZIV [ÉCLAT] (LYAR)
CONSTRUCTION DU TEMPLE DE YHWH PAR SHELOMOH (Pacifique/Salomon)
Melakhim (1 Rois) 6:1
Et il arriva qu'en l'année, qu'en l'année 480 après la sortie des enfants d'Israël de la terre d'Égypte, Shelomoh bâtit la maison de YHWH, la quatrième année du règne de Shelomoh sur Israël, au mois de Ziv[Éclat], qui est le second mois.
2ÈME JOUR [SHINY] DE LA 2È SEMAINE DE SHAVOT.
9ÈME JOUR DU OMER:
"LE 01 ZIV [ÉCLAT] ".
PARASHAH DU 2ER JOUR: " SHENY"
LECTURE DE LA SHENY 1ER ZIV 1993 DU RÈGNE DE YÉHOSHOUA HAMASHIAH ROI DES ROIS SUR SON TRÔNE
La couleur de l'arc-en-ciel de Yom SHINY jour 2 est INDIGO
GÉNÉALOGIE DE YÉHOSHOUA DE TALONNEUR [YAACOV]
DE PÈRE LOUANGE [YÉHOUDAH] ET SES FRÈRES
23 PÈRE LOUANGE [YÉHOUDAH]
Matityahou 1:2
Et Talonneur [Yaacov] engendra Louange [Yéhoudah] et ses frères,
NAISSANCE DE LOUANGE [YÉHOUDAH]
Bereshit (Genèse) 29:32-35
Les 4 aîné de Talonneur Yaacov avec Gazelle Léah
32 Gazelle Léah devint enceinte et enfanta un fils à qui elle donna le nom de Voyez un fils Reouben.
Oui, elle dit : Oui, YHWH a vu mon affliction, maintenant, oui, mon homme m’aimera.
33 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils, et elle dit : Parce que YHWH a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci.
Et elle lui donna le nom de Entendu Shim’ôn.
34 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils, et elle dit : Maintenant mon homme s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Attachement Lévi.
35 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils, et elle dit :
Cette fois je louerai YHWH.
C'est pourquoi elle lui donna le nom de Louange Yéhoudah.
Et elle cessa d'avoir des enfants.
Yéhoudah et Tamar
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Bereshit (Genèse) 38:1-26
1 Il arriva qu'en ce temps-là, Louange [Yéhouda] descendit de chez ses frères et se retira vers un homme d'Adoullam [Justice du peuple], du nom de Chiyrah [Race noble].
2 Là, Louange [Yéhouda] vit la fille d'un homme, un Kena'ânéen, du nom de Sauver [Shoua]. Il la prit pour femme et alla vers elle.
3 Elle devint enceinte et enfanta un fils qu'elle appela du nom de Veillant [Er].
4 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils qu'elle appela du nom de Vigoureux Onan.
5 Elle enfanta de nouveau un fils qu'elle appela du nom de Prière Shélah.
Il était à Fausse [Kéziv] quand elle l'enfanta.
6 Louange [Yéhouda] prit une femme pour Veillant [Er], son premier-né, une femme du nom de Palmier [Tamar].
7 Mais Veillant [Er]., le premier-né de Louange [Yéhouda], était méchant devant YHWH, et YHWH le fit mourir.
8 Alors Louange [Yéhouda] dit à Vigoureux Onan : Va avec la femme de ton frère, exerce envers elle ton droit de beau-frère et suscite une postérité à ton frère.
9 Mais Vigoureux Onan, sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
10 Ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de YHWH, c'est pourquoi il le fit aussi mourir.
11 Et Louange [Yéhouda] dit à Palmier Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Prière [Shélah], mon fils, soit devenu grand.
Car il se disait : Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi, Palmier Tamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.
12 Après beaucoup de jours, la fille de Sauver Shoua, femme de Louange [Yéhouda], mourut.
Lorsque Louange [Yéhouda] fut consolé, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Entrave [Timnah], avec Chiyrah [Race noble], l'Adoullamite, [Justice du peuple], son ami intime.
13 On en informa Palmier Tamar et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Entrave [Timnah] pour tondre ses brebis.
14 Alors elle ôta ses habits de veuve, se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée de Double Source [Énaïm], sur le chemin de Entrave [Timnah], car elle voyait que Prière Shélah était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme. 15 Et quand Louange [Yéhouda] la vit, il s'imagina que c'était une prostituée, car elle avait couvert son visage.
16 Il l'aborda sur le chemin et lui dit : Permets, s’il te plaît, que je vienne vers toi !
Car il ne savait pas que c'était sa belle-fille.
Et elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
17 Il répondit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau.
Elle répondit : Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies ?
18 Il répondit : Quel gage te donnerai-je ?
Et elle répondit : Ton sceau, ton cordon et ton bâton que tu as à la main.
Et il les lui donna.
Il alla vers elle et elle devint enceinte de lui.
19 Puis elle se leva et s'en alla. Elle ôta son voile et remit ses habits de veuve. 20 Louange [Yéhouda] envoya un chevreau d'entre ses chèvres par la main de son ami, l'Adoullamite,Chiyrah [Race noble], pour qu'il retire le gage de la main de la femme, mais il ne la trouva pas.
21 Il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où est cette prostituée qui était à Double Source Énaïm, sur le chemin ?
Ils répondirent : Il n'y a pas eu ici de prostituée.
22 Il retourna auprès de Louange [Yéhouda] et lui dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les hommes du lieu m'ont dit : Il n'y a pas eu ici de prostituée.
23 Louange [Yéhouda] dit : Qu'elle garde ce qu'elle a !
Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as pas trouvée.
24 Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Louange [Yéhouda], en disant : Palmier [Tamar], ta belle-fille, a commis un adultère, et voici elle est même enceinte.
Et Louange [Yéhouda] dit : Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée !
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent.
Elle dit aussi : Reconnais, s’il te plaît, à qui sont cet anneau à cacheter [Sceller d''un sceau], ce cordon et ce bâton.
26 Alors Louange [Yéhouda] les reconnut et il dit : Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai pas donnée à Prière Shélah, mon fils.
Et Louange [Yéhouda] ne la coucha plus avec Palmier [Tamar].
24 PÈRE BRÊCHE PÉRETS
Matityahou 1:3
3. et Louange [Yéhoudah] engendra Brêche [Pérets] et Éclat [Zérach], de Palmier Tamar,
Naissance de Brèche [Pérets] et Éclat [Éclat]
Bereshit (Genèse) 38:27-30
27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, des jumeaux étaient dans son ventre.
28 Et il arriva, comme elle accouchait, que l'un d'eux donna la main.
La sage-femme la prit et attacha sur la main un fil cramoisi en disant : Celui-ci sort le premier.
29 Et il arriva, comme il retira la main, que voici, son frère sortit.
Elle dit : Quelle brèche tu as faite !
Et on appela son nom Brèche [Pérets].
30 Ensuite, sortit son frère qui avait à la main le fil cramoisi, et on appela son nom Éclat Zérach.
25 PÈRE REMPART HETSRON
Matityahou 1:3
Et Brêche [Pérets]
engendra Rempart [Hetsron],
Genèse 46:12
Fils de Louange [Yéhouda]: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Rempart Hetsron et Épargné Hamoul.
26 PÈRE ÉLEVER RAM
Matityahou 1:3
et Rempart [Hetsron] engendra Élever [Aram],
1 Chronique 2:9
9 Les fils qui naquirent à Rempart Hetsron furent Avoir Pitié Élohim [Yerachme'el], Élevé [Ram] et Audacieux [Keloubaï].
Discours de Elohim-Je-Suis =Éliyhou descendant de Elever (Ram): Reproches à Iyov et à ses amis
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Iyov (Job) 32:1-22
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Iyov, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
2 Alors s'enflamma la colère de Elohim-Je-Suis Éliyhou fils de Barakeël de Bouz, de la famille de Ram.
Sa colère s'enflamma contre Iyov, parce qu'il déclarait juste son âme plutôt qu'Elohîm.
3 Sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Iyov.
4 Or Elohim-Je-Suis Éliyhou avait attendu Iyov avec des paroles, parce qu'ils étaient plus vieux que lui en jours.
5 Mais Elohim-Je-Suis Éliyhou, voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
6 C'est pourquoi Elohim-Je-Suis Éliyhou, fils de Barakeël, de Bouz, répondit, en disant : Je suis plus jeune en jours et vous êtes plus âgés.
C'est pourquoi j'ai eu peur et je craignais de vous exprimer mon opinion.
7 Je me disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 En vérité, en l'homme il y a l'esprit, le souffle de Shaddaï qui le rend intelligent.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ! Et je dirai aussi mon opinion.
11 Voici j'ai attendu vos paroles, j'ai prêté l'oreille à votre intelligence jusqu'à ce que vous ayez examiné les discours.
12 Je vous ai considérés, et voici, personne n'a repris Iyov, aucun de vous n'a répondu à ses discours.
13 Ne dites pas : Nous avons trouvé la sagesse : c'est El qui le poursuit, et non pas un homme !
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Ils ont été brisés !
Ils n'ont plus rien répondu !
On leur a fait perdre la parole !
16 J'ai attendu jusqu'à ce qu'ils ne disent plus rien, car ils sont restés muets et ils n'ont plus répliqué.
17 Je répondrai pour moi et je dirai mon opinion.
18 Car je suis rempli de discours, l’esprit me presse dans mon ventre. 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’est pas ouvert et il éclate comme des outres neuves.
20 Je parlerai pour respirer facilement, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 S’il vous plaît, je ne soutiendrai la face d'aucun homme et je ne donnerai un titre flatteur à aucun être humain.
22 Car je ne sais pas donner un titre flatteur : mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ !
27 PÈRE PRINCE DU PEUPLE [AMINADAB]
Matityahou 1:4 & 1 Chronique 2:10 & Ruth 4:19
4. Et Élever [Ram] engendra prince du peuple [Aminadab],
Aaron [Celui qui vient derrière] épouse [Élohim la Promesse] Éliysheba, fille de prince du Peuple [Amminadab]
Exode 6:16-23
16 Voici les noms des fils de Lévi selon leur naissance : Guershon, Qehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de 137 ans.
17 Les fils de Guershon : Libni et Shimeï, selon leurs familles.
18 Les fils de Qehath : Amram, Yitshar, Hébron et Ouzziel. Et les années de la vie de Qehath furent de 133 ans.
19 Les fils de Merari : Machli et Moushi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs générations.
20 Or Amram prit Yokebed, sa tante, pour femme, qui lui enfanta Aaron et Moshé.
Les années de la vie d'Amram furent de 137 ans.
21 Et les fils de Yitshar : Koré, Népheg et Zicri.
22 Et les fils d'Ouzziel : Miyshael, Éliytsaphan et Sithri.
23 Aaron prit pour femme Éliysheba, fille de Prince du Peuple [Amminadab], sœur de Nahshôn, qui lui enfanta Nadab, Abihou, Èl’azar et Ithamar.
28 PÈRE ENCHANTEUR NAHSHÔN
Matityahou 1:4 & 1 Chronique 2:10 & Ruth 4:20
Et Un prince du peuple [Aminadab], engendra Enchanteur [Nahshôn],
Enchanteur [Nahshôn] chef de la Tribu de Louange [Yéhoudah] Au désert
Dénombrement des hommes de guerre
Bamidbar [Désert] (Nombres) 1:1-5,7
1 YHWH parla à Moshé dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année, après qu'ils furent sortis de la terre d'Égypte, en disant :
2 Relevez les têtes de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, selon le nombre de leurs noms, chaque mâle par crâne.
3 Des fils de 20 ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. Vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.
5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous.
7 pour Yéhouda : Enchanteur [Nahshôn], fils de Prince du Peuple [Amminadab].
Disposition du camp d'Israël par tribu
Bamidbar [Désert] (Nombres) 2:1-4
1 YHWH parla à Moshé et à Aaron, en disant :
2 Les fils d'Israël camperont chaque homme sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour de la tente d'assignation, vis-à-vis.
3 Ceux qui camperont à l'est, du côté du soleil levant, seront sous la bannière du camp de Yéhouda, selon ses armées.
Enchanteur [Nahshôn], fils de Prince du Peuple [Amminadab].
sera le prince des fils de Yéhouda,
4 son armée et ses dénombrés : 74 600 soldats
Les offrandes des princes
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Bamidbar Désert (Nombres) 7:1-17
1 Il arriva, le jour où Moshé eut achevé de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, et qu'il les eut oints et sanctifiés,
2 que les princes d'Israël et les princes des maisons de leurs pères, qui sont les princes des tribus, et qui avaient assisté aux dénombrements, présentèrent une offrande.
3 Ils amenèrent leur offrande devant YHWH : 6 chariots en forme de litières et 12 bœufs, soit un chariot pour 2 princes et un bœuf pour chacun.
Ils les présentèrent devant le tabernacle.
4 Alors YHWH parla à Moshé, en disant :
5 Reçois-les d'eux, et qu'ils servent à faire le service de la tente d'assignation. Tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions. 6 Moshé prit les chariots et les bœufs, et il les remit aux Lévites.
7 Il donna aux fils de Guershon 2 chariots et 4 bœufs, selon leurs fonctions.
8 Mais il donna aux fils de Merari 4 chariots et 8 bœufs, selon leurs fonctions, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.
9 Or il n'en donna pas aux fils de Qehath, parce qu'ils étaient chargés du service du sanctuaire. Ils portaient ces choses saintes sur les épaules.
10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
11 YHWH dit à Moshé : Un prince un jour et un autre prince un autre jour. C’est ainsi qu’ils présenteront leur offrande pour la dédicace de l'autel.
12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahshôn, fils d'Amminadab, de la tribu de Yéhouda.
13 Son offrande : un plat en argent du poids de 130 sicles, une cuvette en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu saint, tous les deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande de grain.
14 Une coupe en or de 10 sicles pleine d'encens,
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
16 un jeune bouc en sacrifice pour le péché,
17 et pour le sacrifice d'offrande de paix, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Enchanteur [Nahshôn], fils de Prince du Peuple [Amminadab], fils d'Amminadab.
La nuée se lève, reprise de la marche dans le désert
Bamidbar Désert (Nombres) 10:11-14
11 Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage.
12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée se posa dans le désert de Paran.
13 Ils partirent pour la première fois, sur la bouche de YHWH, par la main de Moshé.
14 Et la bannière du camp des fils de Yéhouda partit la première, selon leurs armées. Enchanteur [Nahshôn], fils de Prince du Peuple [Amminadab], fils d'Amminadab, commandait l'armée de Louange Yéhoudah ;
29 PÈRE VÊTEMENT SALMON
Matityahou 1:4 & 1 Chronique 2:11 & Ruth 4:20
Et Enchanteur [Nahshôn] engendra Vêtement Salmon.
30 PÈRE EN LUI LA FORCE BOAZ
Matityahou 1:5 & 1 Chronique 2:11 & Ruth 4:21
5. et Vêtement [Salmon] engendra En lui la Force [Boaz], de Rassurer [Rahab] ,
Routh trouve grâce aux yeux de En lui la Force [Boaz]
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Ruth (Ruth) 2:1-23
1 Or Ma Gracieuse Naomi connaissait un parent de son homme, un homme puissant, talentueux, de la famille de Elohim mon Roi [Éliymelek], son nom était En lui la Force [Boaz].
2 Et Amitié [Routh], la Moabite [Descendant de Lot et de sa fille Aînée] , dit à Ma Gracieuse Naomi : S'il te plaît, laisse-moi aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce.
Elle lui dit : Va, ma fille.
3 Elle alla et entra glaner dans un champ derrière les moissonneurs.
Il arriva qu'elle se trouva accidentellement dans un champ appartenant à En lui la Force [Boaz], de la famille de Elohim mon Roi [Éliymelek].
4 Et voici, En lui la Force [Boaz] arriva de Maison Pain [Bethléhem], et il dit aux moissonneurs : Que YHWH soit avec vous !
Et ils lui répondirent : Que YHWH te bénisse !
5 Et En lui la Force [Boaz] dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs : À qui est cette jeune fille ?
6 Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C'est une jeune femme moabite qui est venue avec Ma Gracieuse Naomi des Champs de En lui la Force [Boaz],.
7 Elle nous a dit : Laissez-moi, s'il vous plaît, glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs.
Et, depuis qu'elle est venue ce matin jusqu'à présent, elle est restée debout et s'est assise à peine dans la maison. 8 Alors En lui la Force [Boaz] dit à Amitié [Routh], : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ. Ne t'éloigne pas d'ici, mais reste ici auprès de mes jeunes filles.
9 Que tes yeux soient sur le champ qu'on moissonne et tu iras après elles.
N'ai-je pas ordonné à mes serviteurs de ne pas te toucher ?
Et si tu as soif, tu iras aux vases et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.
10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre.
Et elle lui dit : Comment ai-je pu trouver grâce à tes yeux pour que tu prêtes attention à moi, alors que je suis une étrangère ?
11 En lui la Force [Boaz] lui répondit et dit : On m'a raconté, on m'a raconté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton homme, et comment tu as laissé ton père et ta mère, la terre de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais ni d'hier ni d'avant-hier.
12 Que YHWH récompense ton œuvre et que ton salaire soit entier de la part de YHWH, l'Elohîm d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !
13 Elle dit : Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux, car tu m'as consolée et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes.
14 En lui la Force [Boaz] lui dit encore à l'heure du repas : Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre.
Et elle s'assit à côté des moissonneurs.
Et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et garda le reste.
15 Elle se leva pour glaner. Et Boaz ordonna à ses serviteurs en disant : Qu'elle glane même entre les gerbes et ne l'insultez pas !
16 Et vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner et vous ne devez pas la réprimander.
17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y eut environ un épha d'orge.
18 Et elle l'emporta, entra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané.
Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.
19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui et où as-tu travaillé ?
Béni soit celui qui t'a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle En lui la Force [Boaz].
20 Et Gracieuse [Naomi] dit à sa belle-fille : Qu'il soit béni de YHWH, qui n'abandonne pas sa bonté envers les vivants et les morts !
Et Gracieuse [Naomi] lui dit : Cet homme est un proche parent, et il est un de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.
21 Et Amitié [Routh], la Moabite, dit : Il m'a même dit : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient.
22 Et Gracieuse [Naomi] dit à Amitié [Routh], sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
23 Elle resta avec les jeunes filles de En lui la Force [Boaz], afin de glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et la moisson des blés.
Et elle habitait avec sa belle-mère.
Amitié [Routh] obéit soigneusement aux instructions
Amitié [Routh] 3:1-18
1 Et Gracieuse [Naomi], sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos afin que tu sois heureuse ?
2 Maintenant En lui la Force [Boaz], avec les jeunes filles duquel tu as été, n'est-il pas de notre parenté ?
Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l'aire.
3 Lave-toi et oins-toi, puis mets sur toi tes habits et descends dans l'aire.
Ne te fais pas connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
4 Et quand il se couchera, tu sauras le lieu où il se couche.
Puis entre, découvre ses pieds et couche-toi.
Alors il te dira ce que tu auras à faire. 5 Elle lui dit : Je ferai tout ce que tu as dit.
6 Elle descendit à l'aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné.
7 En lui la Force [Boaz] mangea et but, et son cœur était joyeux.
Il vint se coucher à l'extrémité d'un tas. Elle vint secrètement, découvrit ses pieds, et se coucha.
8 Il arriva qu’au milieu de la nuit cet homme eut peur et se retourna, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
9 Et il lui dit : Qui es-tu ?
Et elle répondit : Je suis Aimée [Routh], ta servante.
Étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as le droit de rachat.
10 Et il dit : Ma fille, que YHWH te bénisse !
Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, car tu n'es pas allée après des jeunes gens, pauvres ou riches.
11 Et maintenant, ma fille, n'aie pas peur !
Je ferai pour toi tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme talentueuse.
12 Maintenant, oui, sûrement, oui, j'ai le droit de rachat, mais il y en a un qui a le droit de rachat, et qui est plus proche que moi.
13 Loge ici cette nuit, et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien, qu’il rachète.
Mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai,
YHWH est vivant !
Couche-toi jusqu'au matin.
14 Elle se coucha à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant qu’un homme ne puisse reconnaître son compagnon.
Car il dit : Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
15 Puis il dit : Donne-moi le manteau qui est sur toi et tiens-le.
Elle le tint et il mesura 6 mesures d'orge qu'il posa sur elle.
Puis il entra dans la ville.
16 Et elle vint vers sa belle-mère qui lui dit : Qui es-tu, ma fille ?
Et elle lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
17 Et elle dit : Il m'a donné ces 6 mesures d'orge, car il m'a dit : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
18 Elle dit : Reste, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment tombera la parole, car cet homme n’aura pas de repos qu'il n'ait achevé la parole aujourd’hui.
En lui la Force [Boaz] exerce son droit de rachat
Amitié [Routh] 4:1-16
1 En lui la Force [Boaz] monta à la porte et s'y assit.
Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont En lui la Force [Boaz] avait parlé, passa. En lui la Force [Boaz] lui dit : Toi un tel, détourne-toi et assieds-toi ici.
Et il se détourna et s'assit.
2 Et il prit dix hommes d'entre les anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Gracieuse [Naomi], qui est revenue de la terre de En lui la Force [Boaz], a vendu la portion d'un champ qui appartenait à notre frère Élohim mon Roi [Éliymelek].
4 Et moi, je me suis dit : Je découvrirai ton oreille pour dire : Achète-la devant ceux qui sont assis ici et devant les anciens de mon peuple !
Si tu veux la racheter par droit de rachat, rachète-la !
Mais si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi afin que je le sache car il n'y a pas d'autre que toi qui ait le droit de rachat, et moi je suis après toi. Il répondit : Je rachèterai.
5 Et En lui la Force [Boaz] dit : Le jour où tu achèteras le champ de la main de Gracieuse [Naomi], tu l'achèteras aussi de Amitié [Routh] la Moabite, femme du défunt, pour maintenir le nom du défunt dans son héritage.
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne peux pas racheter pour moi sans détruire mon héritage.
Toi rachète pour toi mon droit de rachat, puisque je ne peux pas racheter.
7 Ainsi en était-il autrefois en Israël, à propos du droit de rachat et à propos de l’échange, pour valider toute affaire : l'homme ôtait sa sandale et la donnait à son parent.
Ainsi en était-il du témoignage en Israël.
8 Celui qui avait le droit de rachat dit à En lui la Force [Boaz] : Achète toi-même ! Et il ôta sa sandale.
9 Alors En lui la Force [Boaz] dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acheté de la main de Naomi tout ce qui appartenait à mon Roi [Éliymelek], à Qui Languit [Kilyon] et à Malade [Machlon],
10 et que j'ai également acheté pour femme Amitié [Routh] la Moabite, femme de Malade [Machlon], pour maintenir le nom du défunt dans son héritage et afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de sa ville. Vous en êtes témoins aujourd'hui !
En lui la Force [Boaz] prend Amitié [Routh] pour femme
11 Et tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent :
Nous en sommes témoins !
Que YHWH fasse que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel et comme Léah, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël ! Montre ta puissance dans Éphrata et rends ton nom célèbre dans Bethléhem !
12 Que ta maison devienne comme la maison de Pérets, que Thamar enfanta à Yéhoudah, par la postérité que YHWH te donnera de cette jeune femme !
13 Alors En lui la Force [Boaz] prit Amitié [Routh] et elle devint sa femme.
Il alla vers elle, et YHWH lui donna de concevoir et elle enfanta un fils.
14 Et les femmes dirent à Gracieuse [Naomi] : Béni soit YHWH qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant le droit de rachat, et dont le nom sera proclamé en Israël !
15 Il deviendra pour toi celui qui fera revenir ton âme et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
16 Alors Gracieuse [Naomi] prit l'enfant, le mit dans son sein et lui servit de nourrice.

GÉNÉALOGIE DE [TERRE] ADAM À [AIMÉE] MYRIAM ET [SAUVEUR] YÉHOSHOUA
2ÈME SEMAINE DE SHAVOT.
10ÈME JOUR DU OMER:
"LE 02 ZIV".
PARASHAH DU 1ER JOUR: " SHLISHI"
LECTURE DE LA SHLISHI 3EME JOUR 02 ZIV 1993 DU RÈGNE DE YÉHOSHOUA HAMASHIAH ROI DES ROIS SUR SON TRÔNE
La couleur de l'arc-en-ciel de Yom SHLISHI jour 3 est Bleu
31 PÈRE DESTRUCTION OBED
Matityahou 1:5
Et En lui la Force [Boaz] engendra Destruction Obed, de Amitié [Routh] ,
Destruction Obed, le grand-père de Chéri David
ROUTH 4:17-22
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Gracieuse [Naomi] !
Et elles l'appelèrent du nom de Destruction (Obed).
Ce fut le père de Je-Possède (Ishay), père de Chéri (David).
18 Et voici la généalogie de Brèche (Pérets).
Brèche (Pérets) engendra Rempart (Hetsron),
19 Rempart (Hetsron) engendra Elever (Ram), Elever (Ram) engendra Prince-Du-Peuple (Aminadab),
20 Prince-Du-Peuple (Aminadab) engendra Enchanteur (Nahshôn), Enchanteur (Nahshôn) engendra Vêtement (Salmon),
21 Vêtement (Salmon) engendra En lui la Force [Boaz], En lui la Force [Boaz] engendra Destruction (Obed), 22 Destruction (Obed) engendra Je-Possède (Ishay), et Je-Possède (Ishay) engendra Chéri (David).
32 PÈRE JE POSSÈDE ISHAY
Matityahou 1:5
Et Destruction Obed engendra Je-Possède (Ishay), Bible de Yéhoshoua ha Mashiah 1 Hayyamim dibre (1 Chroniques) 2:13-17
13 Je-Possède (Ishay) engendra son premier-né Élohim-Père [Éliy'ab], le second Père-Généreux [Abinadab], le troisième Renommée [Shimah], 14 le quatrième Don-D'Élohim [Netanél], le cinquième Qui-Piétine [Radday], 15 le sixième Pouvoir [Otsem], et le septième, Chéri [David]. 16 Baume (Tserouyah) et Père-de-Joie (Abigaïl) furent leurs sœurs. Baume (Tserouyah) eut 3 fils : Père-Je-Possède (Abishaï), Je Suis est Père (Yoab), et Elohim à Fait (Asaël). 17 Père-de-Joie (Abigaïl) enfanta Un fardeau (Amasa), dont le père fut Excès (Yether) le Yishmaélite.
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah 1 Shemouél (1 Samuel) 16:1-22
Shemouél (Samuel) envoyé à Bethléhem pour oindre David
YHWH dit à Shemouél : Quand cesseras-tu de pleurer sur Shaoul ?
Je l'ai rejeté afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d'huile et viens ! Je t'enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi.
2 Et Shemouél dit : Comment irai-je ?
Car Shaoul l'apprendra et il me tuera. Et YHWH répondit : Tu prendras en ta main une jeune vache du troupeau et tu diras : C'est pour sacrifier à YHWH que je suis venu.
3 Tu inviteras Isaï au sacrifice. Je te ferai savoir moi-même ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
4 Shemouél fit comme YHWH lui avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville tout effrayés accoururent au-devant de lui et lui dirent : Ta venue est-elle la paix ?
5 Il dit : La paix ! Je suis venu pour sacrifier à YHWH. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
6 À son entrée, il remarqua Éliy'ab, et se dit : Le mashiah de YHWH est certainement devant lui.
7 Mais YHWH dit à Shemouél : Ne prête pas attention à son apparence ni à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. Il ne s'agit pas ici de ce que voient les humains. Les humains voient ce qui leur saute aux yeux, mais YHWH voit le cœur.
8 Ensuite Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Shemouél, mais il dit : YHWH n'a pas non plus choisi celui-ci.
9 Isaï fit passer Shammah. Il dit : YHWH n'a pas non plus choisi celui-ci.
10 Ainsi Isaï fit passer ses sept fils devant Shemouél. Shemouél dit à Isaï : YHWH n'a pas choisi ceux-ci.
11 Puis Shemouél dit à Isaï : Sont-ce là tous tes garçons ? Et il dit : Il reste encore le plus jeune, seulement, il fait paître les brebis. Alors Shemouél dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne retournerons pas avant qu'il ne soit venu ici.
12 Il le fit venir. Il était roux, avec de beaux yeux et une belle apparence. YHWH dit : Lève-toi et oins-le, car c'est celui que j'ai choisi !
13 Alors Shemouél prit la corne d'huile et l'oignit au milieu de ses frères. Et depuis ce jour-là, l'Esprit de YHWH saisit David. Et Shemouél se leva et s'en alla à Ramah.
David entre au service de Shaoul (Saül)
14 L'Esprit de YHWH se retira de Shaoul, et un mauvais esprit1 de YHWH le terrifiait.
15 Les serviteurs de Shaoul lui dirent : Voici maintenant, un mauvais esprit d'Elohîm te terrifie.
16 Que notre seigneur parle, s’il te plaît ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe. Il arrivera que, quand le mauvais esprit d'Elohîm sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.
17 Shaoul répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi un homme qui sache bien jouer et amenez-le-moi.
18 L'un des serviteurs répondit : Voici, j'ai vu l'un des fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer des instruments, il est vaillant et talentueux, c'est un homme de guerre, à la parole intelligente, un bel homme, et YHWH est avec lui.
19 Alors Shaoul envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
20 Isaï prit un âne avec du pain, une outre de vin et un jeune chevreau, qu'il envoya par la main de David, son fils, à Shaoul.
21 David arrivé chez Shaoul, se présenta devant lui. Il l'aima beaucoup et il fut désigné pour porter ses armes.
22 Shaoul fit dire à Isaï : S'il te plaît, que David se tienne devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Il arrivait que quand le mauvais esprit d'Elohîm était sur Shaoul, David prenait la harpe et en jouait de sa main. Shaoul respirait alors et se trouvait mieux, parce que le mauvais esprit se retirait de lui.
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah 1 Shemouél (1 Samuel) 17:1-58
Goliath sème la terreur dans le camp d'Israël
Les Philistins réunirent leurs armées pour la bataille, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Yéhouda. Ils campèrent entre Soco et Azéqah, à Éphès-Dammim.
2 Shaoul et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi. Ils campèrent dans la vallée du chêne et ils se rangèrent en bataille pour rencontrer les Philistins.
3 Les Philistins se tenaient sur la montagne de ce côté-ci et Israël se tenait sur la montagne de ce côté-là, et la vallée était entre eux. 4 Un homme, un champion sortit du camp des Philistins. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et sa hauteur était de 6 coudées et un empan.
5 Il avait un casque en cuivre sur sa tête et était armé d'une cuirasse à écailles pesant 5 000 sicles de cuivre.
6 Il avait aussi des jambières en cuivre et un javelot en cuivre entre ses épaules.
7 Le bois de sa lance était comme une ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait 600 sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
8 Il se tint debout, et appela les troupes rangées d'Israël en leur disant : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ?
Ne suis-je pas Philistin, et n'êtes-vous pas esclaves de Shaoul ? Choisissez l'un d'entre vous et qu'il descende contre moi.
9 S'il peut me battre et qu'il me tue, nous serons vos esclaves. Mais si c'est moi le vainqueur et si je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous serez asservis.
10 Le Philistin dit : Je jette un défi en ce jour aux troupes rangées d'Israël : donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
11 Shaoul et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent épouvantés et eurent très peur.
12 Or David était le fils d'un homme éphratien de Bethléhem de Yéhouda nommé Isaï qui avait huit fils.
Cet homme, aux jours de Shaoul, était vieux parmi les hommes.
13 Les trois fils aînés d'Isaï étaient allés à la bataille à la suite de Shaoul. Les noms de ses trois fils qui étaient allés à la bataille étaient : Éliy'ab, le premier-né, Abinadab, le second, et Shammah, le troisième.
14 David était le plus jeune, et les trois plus grands allèrent à la suite de Shaoul.
15 David allait et revenait d'auprès de Shaoul pour paître les brebis de son père à Bethléhem.
16 Le Philistin s'approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant 40 jours.
David prêt à affronter Goliath
17 Isaï dit à David, son fils : S'il te plaît, prends pour tes frères un épha de ce blé rôti, ces 10 pains et porte-les promptement au camp, à tes frères. 18 Tu porteras aussi ces 10 fromages au chef de leur millier, tu t'informeras de la paix de tes frères et prendras d’eux un gage.
19 Or Shaoul, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.
20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis aux soins d'un gardien, prit sa charge et s'en alla, comme son père Isaï le lui avait ordonné. Il arriva au retranchement où l'armée sortait pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.
21 Israël et les Philistins se rangèrent armée contre armée.
22 Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée.
Aussitôt arrivé, il s'informa sur la paix de ses frères.
23 Et comme il parlait avec eux, voici le champion, l'homme nommé Goliath, le Philistin de Gath, qui montait, venant des rangs des Philistins, et il prononça les mêmes paroles, et David les entendit.
24 À la vue de cet homme, tous les hommes d'Israël s'enfuirent devant lui, saisis d'une grande frayeur.
25 Les hommes d'Israël disaient : Avez-vous vu s'avancer cet homme ?
Il est monté pour jeter un défi à Israël ! Mais l'homme qui le tuera, le roi l'enrichira de grandes richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël.
26 Alors David parla aux personnes qui étaient là avec lui, en disant : Quel bien fera-t-on à l'homme qui frappera ce Philistin et qui ôtera l'insulte de dessus Israël ?
Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée de l'Elohîm vivant ?
27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles et lui dit : Voilà ce qu'on fera pour l'homme qui le tuera.
28 Son frère aîné Éliy'ab l'entendit qui parlait à ces hommes et la colère d'Éliy'ab s'enflamma contre David et il lui dit : Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ?
Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur, car tu es descendu pour voir la bataille.
29 Et David dit : Qu'ai-je fait ? Ne puis-je pas parler ainsi ? 30 Il se détourna de lui vers un autre et lui dit la même parole. Le peuple lui rétorqua une parole semblable à la première parole.
31 Les paroles que David avait dites furent entendues et rapportées devant Shaoul qui le fit venir.
32 David dit à Shaoul : Que le cœur d'aucun homme ne soit abattu à cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira et se battra contre lui.
33 Mais Shaoul dit à David : Tu ne peux aller te battre contre ce Philistin, car tu n'es qu'un jeune homme, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. 34 David répondit à Shaoul : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Quand un lion ou un ours venait emporter une brebis du troupeau,
35 je le poursuivais, je le frappais et je l'arrachais de sa gueule. S'il se jetait sur moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais et je le tuais.
36 Ton serviteur a tué et le lion, et l'ours, et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux, car il a déshonoré l'armée de l'Elohîm vivant.
37 David dit encore : YHWH qui m'a délivré de la main du lion et de la main de l’ours me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Shaoul dit à David : Va, et que YHWH soit avec toi !
David tue Goliath ; les Philistins sont battus
38 Shaoul habilla David de ses propres vêtements. Il mit sur sa tête un casque de cuivre, puis l'habilla d'une cuirasse.
39 Puis David ceignit l'épée par-dessus ses vêtements et voulut marcher, car il ne l'avait jamais essayé. Et David dit à Shaoul : Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne les ai pas essayées. David les enleva de dessus lui.
40 Alors il prit en main son bâton, et se choisit dans le torrent cinq pierres bien polies, et les mit dans le sac de berger et dans sa poche. Puis sa fronde en main, il s'approcha du Philistin.
41 Le Philistin aussi s'avança et s'approcha de plus en plus près de David, précédé de l'homme qui portait son bouclier.
42 Le Philistin regarda, et lorsqu'il vit David, il le méprisa, car ce n'était qu'un jeune garçon, roux et beau de figure.
43 Le Philistin dit à David : Suis-je un chien, pour que tu viennes contre moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses elohîm. 44 Le Philistin dit à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
45 Et David dit au Philistin : Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot, mais moi, je viens contre toi au Nom de YHWH Tsevaot, l'Elohîm des champs de bataille d’Israël que tu as insulté.
46 Aujourd'hui YHWH te livrera entre mes mains. Je t'abattrai et je te couperai la tête. Aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la Terre saura qu'Israël a un Elohîm.
47 Et toute cette assemblée saura que YHWH ne sauve ni par l’épée ni par la lance. Car la bataille est à YHWH, qui vous livrera entre nos mains.
48 Et il arriva que comme le Philistin se levait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta de courir vers le champ de bataille à la rencontre du Philistin. 49 Alors David mit la main dans son sac, y prit une pierre et la lança avec sa fronde. Il frappa tellement le Philistin au front que la pierre s'enfonça dans son front. Il tomba la face contre terre.
50 Ainsi avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin. Il frappa le Philistin et le tua. David n’avait pas d’épée en sa main.
51 Alors David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira de son fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, prirent la fuite.
52 Alors les hommes d'Israël et de Yéhouda se levèrent, poussèrent des cris de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu'à la vallée et jusqu'aux portes d'Ékron.
Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Shaaraïm, jusqu'à Gath et jusqu'à Ékron.
53 Et les fils d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leurs camps.
54 David prit la tête du Philistin et l'amena à Yeroushalaim, et ses armes, il les mit dans sa tente.
55 Quand Shaoul vit David sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée : Abner, de qui ce jeune homme est-il le fils ?
Abner répondit : Que ton âme vive, roi ! Je n'en sais rien.
56 Le roi lui dit : Informe-toi de qui ce jeune homme est le fils.
57 Quand David revint après avoir tué le Philistin, Abner le prit et l'amena devant Shaoul, avec la tête du Philistin à la main.
58 Shaoul lui dit : Jeune homme, de qui es-tu le fils ? David répondit : Je suis le fils d'Isaï, Bethléhémite, ton serviteur.
33 PÈRE CHÉRI DAVID
6. et Je possède [Ishay] engendra le roi Chéri [David].
Le roi Chéri David engendra Paix Shelomoh , de la femme de Je-Suis-Ma-Lumière [Ouriyah].
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah 2 Shemouél (2 Samuel) 11:1-27
Péché de David avec Fille-d'un-Serment Bath-Shébah
Il arriva, au retour de l’année, au temps où sortent les rois, que David envoya Yoab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d'Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Yeroushalaim.
2 Et il arriva, au temps du soir, que David, s'étant levé de sa couche et se promenant sur le toit de la maison royale, aperçut du toit une femme qui se baignait. Cette femme était très belle de figure.
3 David envoya demander qui était cette femme, et on lui dit : N'est-ce pas Bath-Shéba, fille d'Éliy`am, femme d'Ouriyah, le Héthien ?
4 Et David envoya des messagers pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
5 Cette femme devint enceinte et elle fit dire à David : Je suis enceinte.
6 Alors David envoya dire à Yoab : Envoie-moi Ouriyah, le Héthien. Et Yoab envoya Ouriyah à David.
7 Ouriyah se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur la paix de Yoab, sur la paix du peuple et sur la paix de la guerre.
8 Puis David dit à Ouriyah : Descends dans ta maison et lave tes pieds. Ouriyah sortit de la maison du roi, et on fit porter après lui un présent royal.
9 Mais Ouriyah se coucha à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison. 10 On le rapporta à David, et on lui dit : Ouriyah n'est pas descendu dans sa maison. David dit à Ouriyah : N'arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison ? 11 Ouriyah répondit à David : L'arche et Israël et Yéhouda habitent sous des tentes, mon seigneur Yoab et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme !
Tu es vivant et ton âme est vivante, je ne ferai pas une telle chose.
12 David dit à Ouriyah : Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Ouriyah resta ce jour-là et le lendemain à Yeroushalaim.
13 David l'invita à manger et à boire en sa présence et l'enivra. Mais le soir, il sortit pour se coucher sur son lit avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.
14 Et il arriva, au matin, que David écrivit une lettre à Yoab et l'envoya par la main d'Ouriyah.
15 Il écrivit en disant : Placez Ouriyah face au plus fort de la guerre et retirez-vous en arrière de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure !
16 Yoab, en observant la ville, plaça Ouriyah à l'endroit où il savait qu'il y avait des hommes talentueux.
17 Les hommes de la ville sortirent et combattirent contre Yoab. Il en tomba parmi le peuple, parmi les serviteurs de David. Ouriyah le Héthien fut lui aussi tué.
18 Alors Yoab envoya un messager à David pour lui faire savoir tout ce qui était arrivé dans ce combat.
19 Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tout ce qui est arrivé au combat,
20 s'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu'on tire de dessus la muraille ?
21 Qui a tué Abiymélek, fils de Yeroubbésheth ? N'est-ce pas une femme qui lança sur lui de dessus la muraille une pièce de meule de moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? Alors tu lui diras : Ton serviteur Ouriyah, le Héthien, est mort aussi.
22 Le messager partit. À son arrivée, il fit savoir à David tout ce pourquoi Yoab l'avait envoyé.
23 Le messager dit à David : Ces hommes ont été plus forts que nous. Ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.
24 Les archers ont tiré sur tes serviteurs du haut de la muraille et des serviteurs du roi ont été tués. Ton serviteur Ouriyah, le Héthien est mort aussi.
25 David dit au messager : Tu diras ainsi à Yoab : Que cette affaire ne paraisse pas mauvaise à tes yeux, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre. Renforce ta guerre contre la ville et détruis-la. Quant à toi, encourage-le ! 26 La femme d'Ouriyah apprit qu'Ouriyah son homme était mort et elle pleura son mari.
27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite parut mauvaise aux yeux de YHWH.
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah 2 Shemouél (2 Samuel) 12:1-31
Le prophète Nathan envoyé pour reprendre David
YHWH envoya Nathan vers David. Nathan vint à lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre.
2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre.
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, sauf une petite brebis, qu'il avait achetée. Il la nourrissait et elle grandissait chez lui avec ses enfants. Elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein et elle était comme sa fille.
4 Un voyageur arriva chez l'homme riche, mais celui-ci a épargné ses brebis et ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui.
Il a pris la brebis du pauvre homme et l'a préparée pour l'homme qui était venu chez lui.
5 Alors la colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan : YHWH est vivant ! L'homme qui fait cela est un fils de la mort.
6 La brebis, il la paiera au quadruple pour avoir fait cette chose et pour ne pas l’avoir épargnée.
7 Alors Nathan dit à David : Tu es cet homme-là !
Ainsi parle YHWH, l'Elohîm d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël et je t'ai délivré de la main de Shaoul ; 8 je t'ai même donné la maison de ton maître, et les femmes de ton maître dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Yéhouda. Et si cela avait été peu, j'y aurais encore ajouté.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de YHWH, en faisant ce qui est mal à ses yeux ?
Tu as frappé de l'épée Ouriyah, le Héthien.
Sa femme, tu l’as prise pour ta femme, et lui-même, tu l’as tué par l'épée des fils d'Ammon. 10 Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as pris la femme d'Ouriyah, le Héthien, pour en faire ta femme.
11 Ainsi parle YHWH : Voici que je vais faire lever, de ta maison, le malheur sur toi.
Je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton compagnon.
Il couchera avec tes femmes sous les yeux de ce soleil.
12 Car tu l'as fait dans un lieu caché, mais moi, je ferai cette chose face à tout Israël et face au soleil !
Repentance de David
13 Alors David dit à Nathan : J'ai péché contre YHWH !
Et Nathan dit à David : YHWH passe par-dessus ton péché, tu ne mourras pas.
14 Toutefois, parce que, par cette chose, tu as fait mépriser, mépriser YHWH par ses ennemis, le fils aussi qui t'est né mourra, il mourra.
15 Et Nathan retourna dans sa maison. YHWH frappa l'enfant que la femme d'Ouriyah avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
16 David pria Elohîm pour le garçon, et David jeûna et, quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
17 Les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre, mais il ne voulut pas et ne mangea pas le pain avec eux.
18 Et il arriva que l'enfant mourut le septième jour. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils se disaient : Voici, quand l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix. Comment pourrions-nous lui dire : L'enfant est mort !
Il fera quelque chose de mauvais.
19 David vit que ses serviteurs parlaient à voix basse, et il comprit que l'enfant était mort. David dit à ses serviteurs : L'enfant est-il mort ?
Ils répondirent : Il est mort.
20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements.
Il alla dans la maison de YHWH et s'y prosterna.
De retour chez lui, il demanda qu’on mît du pain devant lui, et il mangea.
21 Ses serviteurs lui dirent : Qu'est-ce que tu fais ?
Tu jeûnais et pleurais pour l'amour de l'enfant lorsqu'il vivait encore. Maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges !
22 Mais il répondit : Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et pleurais, car je me disais : Qui sait si YHWH n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas ?
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ?
Puis-je le faire revenir ?
J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
Naissance de Shelomoh
24 David consola sa femme Bath-Shéba, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle lui enfanta un fils qu'il appela du nom de Shelomoh et qui fut aimé de YHWH. 25 Il le remit entre les mains de Nathan, le prophète, qui l’appela du nom de Yediydeyah, à cause de YHWH.
Le territoire et le roi de Rabba livrés à Yoab et David
26 Yoab combattait contre Rabba qui appartenait aux fils d'Ammon, il s'empara de la ville royale,
27 et envoya des messagers à David pour lui dire : J'ai attaqué Rabba, et j'ai pris la ville des eaux.
28 C'est pourquoi rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.
29 David rassembla tout le peuple et marcha contre Rabba. Il l'attaqua et la prit.
30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi. Elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
31 Il fit sortir aussi le peuple qui s'y trouvait, et il le plaça sous des scies, des herses de fer, des haches de fer et le fit passer par un fourneau où l'on cuit les briques. Il traita ainsi toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David retourna avec tout le peuple à Yeroushalaim.
1 chroniques 3:5
Voici ceux qui lui naquirent à Yérusalayim. Schimea, Schobab, Donner Nathan et Salomon,
quatre de Bath Schua, fille d'Ammiel;

GÉNÉALOGIE DE NATHAN FILS DE DAVID À YÉHOSHOUA
RÉVIY JOUR 4
LE 3 ZIV 1993
11È JOUR DU OMER JOUR DE LA NAISSANCE DE YÉHOSHOUA EN L'AN -4 OU -7 DE NOTRE ÈRE
COULEUR ARC-EN-CIEL DU JOUR VERT
INSÉREZ VOTRE TEXTE ICI
Genèse de Yéhoshoua
GÉNÉALOGIE DE NATHAN FILS DE DAVID À YÉHOSHOUA
Les 19 fils de David
1 chroniques 3:1-9
1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron :
Le premier-né fut Amnon, fils d'Achinoam de Yizre`e'l ;
Le second Daniye'l, d'Abigaïl de Carmel ;
2 Le troisième, Abshalôm, fils de Ma'akah, fille de Talmaï, roi de Guéshour ;
Le quatrième, Adoniyah, fils de Haggith ;
3 Le cinquième, Shephatyah, d'Abithal Le sixième, Yithream, d'Églah sa femme.
4 Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna 7 ans et 6 mois.
Puis il régna 33 ans à Yeroushalayim.
5 Ceux-ci lui naquirent à Yeroushalayim : 7è Shim`a, 8è Shobab, 9è Nathan et 10è Shelomoh,
quatre de Bath-Shoua, fille d'Ammiel. 6 Onzième Yibhar, 12è Éliyshama, 13è Éliyphelet,
7 Quatorzième Nogahh, 15è Népheg, 16è Yaphiya,
8 17è Éliyshama, 18è Élyada et 19è Éliyphelet, qui sont 9.
9 Ce sont tous des fils de David,
outre les fis de ses concubines.
Et Tamar était leur sœur.
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Loukas (Luc) 3:31-23
34 PÈRE DONNER [NATHAN] FILS DE CHÉRI [DAVID] ET FILLE-7È [BATH-SHÉBA]
Luc 3:31
Donner Nathan fils de Chéri David,
1 chroniques 3:5
Voici ceux qui lui naquirent à Yérusalayim. Schimea, Schobab, Donner Nathan et Salomon,
quatre de Bath Schua, fille d'Ammiel;
35 PÈRE DON-DIVIN [MATATAH] FILS DE DONNER [NATHAN]
36 PÈRE COMPTER [MANAH] FILS DE DON-DIVIN [MATATAH]
Genèse 13:16
16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, de sorte que, si un homme pouvait compter (MANAH) la poussière de la terre, ta postérité aussi serait comptée (MANAH).
37 PÈRE PLÉNITUDE [MALÉAH] FILS DE COMPTER [MANAH]
Exode 22:28
28 Tu ne tarderas pas à m'offrir la plénitude [MALÉAH] de tes jus.
Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Nombres 18:27
27 Votre offrande élevée vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire, comme la plénitude [MALÉAH] qu'on prélève de la cuve.
Davarim/Paroles (deut) 22:9
9 Tu ne sèmeras pas dans ta vigne diverses sortes de grains, de peur que tout [MALÉAH] le produit ne soit considéré comme consacré : la graine semée et le produit de la vigne.
38 PÈRE ÉLOHIM-CELUI-QU'IL-ÉTABLIT [ÉLYAKIM] PLÉNITUDE [MALÉAH]
39 PÈRE YONAM FILS DE ÉLOHIM-CELUI-QU'IL-ÉTABLIT [ÉLYAKIM]
40 PÈRE YHWH-AJOUTE [YOSSEF] FILS DE [YONAM]
41 PÈRE LOUANGE [YÉHOUDAH] FILS DE YHWH-AJOUTE [YOSSEF]
42 PÈRE ENTENDU [SHIMÉON] FILS DE LOUANGE [YÉHOUDAH]
43 PÈRE ATTACHEMENT [LÉVY] ENTENDU [SHIMÉON]
44 PÈRE DON [MATTAT] FILS DE ATTACHEMENT [LÉVY]
1 ROIS 13:7
7 Alors le roi dit à l'homme d'Elohîm : Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture et je te donnerai un présent [Mattat].
Proverbes 25:14
14 Vent et nuages sans pluie, tel est l'homme qui se vante d'un don [Mattat] mensonger.
Écclésiaste 3:13
13 Et même si un être humain mange et boit, et jouit du bien-être de tout son labeur, c'est un don [Mattat] d'Elohîm
Écclésiaste 5:18
18 En effet, si Elohîm a donné à un être humain, quel qu'il soit, des richesses et des biens, le faisant maître d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir dans son labeur, c’est là un don [Mattat] d'Elohîm.
45 PÈRE YHWH-ÉLEVER [YORAM] FILS DE DON [MATTAT]
46 PÈRE ÉLOHIM-UN-SECOURS [ÉLIYÉZER] FILS DE YHWH-ÉLEVÉ [YORAM]
Exode 18:4
4 Et l'autre Élohim-Un-Secours [Éliyézer], car il avait dit : L'Elohîm de mon père m'a secouru et m'a délivré de l'épée de pharaon.
47 PÈRE SAUVEUR [YÉHOSHOUA] FILS DE ÉLOHIM-UN-SECOURS [ÉLIYÉZER]
48 PÈRE VEILLANT [ER] FILS DE SAUVEUR [YÉHOSHOUA]
49 PÈRE MESURE [ELMADAN] FILS DE VEILLANT [ER]
50 PÈRE CELUI QUI DEVINE [KOSAM] FILS DE MESURE [ELMADAN]
51 PÈRE ORNEMENT [ADDI] FILS DE CELUI QUI DEVINE [KOSAM]
52 PÈRE MON-ROI [MALKI] FILS DE ORNEMENT [ADDI]
53 PÈRE YHWH-MA-LAMPE [NÉRY] FILS DE MON-ROI [MALKI]
54 PÈRE J'AI DEMANDÉ À-ÉLOHIM [SCHEALTIEL] FILS DE YHWH-MA-LAMPE [NÉRY]
55 PÈRE REJETON-BABYLONE [ZÉROUBABEL] FILS DE J'AI DEMANDÉ À-ÉLOHIM [SCHEALTIEL]
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Ezra (Esdras) 3:1-
Rétablissement de l'autel et reprise des sacrifices
Or le septième mois approcha et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. Le peuple se rassembla comme un seul homme à Yeroushalaim.
2 Alors1 Yéshoua, fils de Yotsadaq, avec ses frères les prêtres, et REJETON-BABYLONE [Zerubbabel], fils de J'AI DEMANDÉ À-ÉLOHIM [Shealthiel], avec ses frères, se levèrent et bâtirent l'autel de l'Elohîm d'Israël, pour y faire monter des holocaustes, comme il est écrit dans la torah de Moshé, homme d'Elohîm.
3 Et ils posèrent l'autel d'Elohîm sur sa base, parce qu'ils avaient peur en eux-mêmes des peuples de la terre, et ils y firent monter des holocaustes à YHWH, les holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent aussi la fête des cabanes, comme il est écrit, et ils firent monter jour par jour des holocaustes, selon le nombre fixé par la coutume, chaque jour la chose du jour.
5 Ensuite il y eut l’holocauste perpétuel et celui pour les nouvelles lunes, et pour toutes les fêtes solennelles consacrées à YHWH, ainsi que pour tous ceux qui faisaient des offrandes volontaires à YHWH.
6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à faire monter des holocaustes à YHWH, bien que le temple de YHWH ne fût pas encore fondé.
7 Ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, de la nourriture, de la boisson, de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amènent du bois de cèdre du Liban par la mer de Yapho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée.
Pose des fondements de la maison de YHWH
8 La deuxième année de leur arrivée à la maison d’Elohîm à Yeroushalaim, au deuxième mois, REJETON-BABYLONE [Zerubbabel], fils de J'AI DEMANDÉ À-ÉLOHIM [Shealthiel], Yéshoua, fils de Yotsadaq, et le reste de leurs frères, les prêtres et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Yeroushalaim, commencèrent le travail. Ils établirent des Lévites, des fils de 20 ans et au-dessus, afin de surveiller les travaux de la maison de YHWH.
9 Yéshoua, ses fils et ses frères, Qadmiy'el avec ses fils, fils de Yéhouda, se tenaient debout comme un seul homme pour surveiller ceux qui faisaient le travail de la maison d’Elohîm, de même que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, les Lévites.
10 Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du temple de YHWH, on y fit assister les prêtres revêtus de leurs habits avec leurs trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, pour qu'ils célèbrent YHWH, par la main de David, roi d'Israël.
11 Et ils se répondaient, en louant et célébrant YHWH : Car il est bon ! Car sa bonté pour Israël est éternelle ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en louant YHWH, parce qu'on posait les fondements de la maison de YHWH.
12 Beaucoup de prêtres, de Lévites et de têtes de pères parmi les plus âgés, ceux qui avaient vu la maison d'autrefois pleuraient à grand bruit, tandis qu'on posait sous leurs yeux les fondations de cette maison. Beaucoup poussaient des cris de joie, en élevant leur voix.
13 Et le peuple ne pouvait discerner le bruit des cris de joie de celui des pleurs du peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s'entendait au loin.
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Ezra (Esdras) 4:1-24
Tentatives de découragement des ennemis de Yéhouda et Benyamin
1 Or les ennemis de Yéhouda et de Benyamin apprirent que les fils de la captivité rebâtissaient un temple à YHWH, l'Elohîm d'Israël.
2 Ils s'approchèrent de REJETON-BABYLONE [Zerubbabel], et des têtes des pères et leur dirent : Nous bâtirons avec vous !
Car nous cherchons votre Elohîm comme vous, et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.
3 Mais REJETON-BABYLONE [Zerubbabel], Yéshoua, et le reste des têtes des pères d'Israël, leur dirent : Il n'est pas convenable que nous bâtissions ensemble la maison de notre Elohîm, mais nous la bâtirons nous seuls pour YHWH, l'Elohîm d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
4 Alors le peuple de la terre rendit paresseuses les mains du peuple de Yéhouda, en le terrifiant pour l'empêcher de bâtir,
5 ils avaient même engagé à prix d'argent des conseillers pour faire échouer leur projet, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
6 Et pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation calomnieuse contre les habitants de Yéhouda et de Yeroushalaim.
Lettre des opposants à Artaxerxès
7 Aux jours d'Artaxerxès, Bishlam, Mithredath, Thabeel et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre était écrite en caractères araméens et elle était traduite en araméen.
8 Rehoum, le seigneur des décrets et Shimshaï, le secrétaire, écrivirent au roi Artaxerxès une lettre contre Yeroushalaim, comme suit :
9 Rehoum, le seigneur des décrets, Shimshaï, le secrétaire et le reste de leurs collègues, ceux de Diynay, d'Apharcekay, de Tharpel, d'Apharas, d'Érec, de Babel, de Suse, de Déha, d'Éylam,
10 et le reste des peuples que le grand et glorieux Osnappar a emmenés en exil et fait habiter dans la ville de Samarie, et le reste au-delà du fleuve, et maintenant,
11 voici ici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les hommes d'au delà du fleuve. Et maintenant :
12 Le roi doit être informé que les Juifs qui sont montés d'auprès de lui vers nous, sont venus à Yeroushalaim, qu'ils bâtissent la ville rebelle et méchante, et posent les fondements des murailles et les relèvent.
13 Maintenant le roi doit être informé que si cette ville est rebâtie et si ses murs sont achevés, ils ne paieront plus de tribut, ni d'impôt, ni de droit de passage, et elle causera une grande nuisance aux revenus du roi. 14 Maintenant, puisque nous mangeons le sel du palais, il ne nous paraît pas convenable de voir le roi déshonoré. C'est pourquoi nous avons envoyé au roi et nous lui faisons savoir :
15 qu'il cherche dans le livre des mémoires de ses pères, et il trouvera et il apprendra dans ce livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, nuisible aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est livré à la révolte dès les jours anciens. Donc cette ville a été détruite à cause de cela.
16 Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et si ses murailles sont relevées, il n'aura plus de possession au delà du fleuve.
Réponse du roi Artaxerxès ; suspension des travaux
17 Le roi envoya ce rapport : À Rehoum, le seigneur des décrets, à Shimshaï, le secrétaire, et au reste de leurs collègues demeurant à Samarie, et au reste au-delà du fleuve : Paix !
Et maintenant,
18 la lettre que vous nous avez envoyée a été exactement lue devant moi.
19 Et j'ai pris un décret afin qu'on fasse des recherches et l'on a trouvé que dès les jours anciens, cette ville s'est soulevée contre les rois et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.
20 Il y eut à Yeroushalaim des rois puissants, qui dominèrent sur tout ce qui est au delà du fleuve et auxquels on payait tribut, impôt et droit de passage.
21 Maintenant, donnez l'ordre4 de faire cesser le travail de ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu'à ce que je l'ordonne par décret. 22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au préjudice des rois.
23 Et dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehoum, Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Yeroushalaim vers les Juifs, et ils les firent cesser par force et par violence. 24 Alors l'ouvrage de la maison d'Élahh, à Yeroushalaim, cessa, et elle demeura dans cet état, jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.
56 PÈRE PÈRE-LOUÉ [ABIOUD] FILS REJETON-BABYLONE [ZÉROUBABEL]
Matityou 1:13
13 Et PÈRE REJETON-BABYLONE [ZÉROUBABEL] engendra PÈRE-LOUÉ [Abioud],
57 PÈRE EL-CELUI-QUI-M'A-ÉTABLI [Élyakim] FILS PÈRE-LOUÉ [ABIOUD]
ET PÈRE-LOUÉ [Abioud] engendra EL-CELUI-QUI-M'A-ÉTABLI [Élyakim],
58 PÈRE QUI AIDE [AZOR] FILS DE EL-CELUI-QUI-M'A-ÉTABLI [Élyakim]
ET Élyakim engendra Qui-Aide [Azor],
59 PÈRE Juste [Sadok] FILS DE EL-CELUI-QUI-M'A-ÉTABLI [Élyakim]
14 et Azor engendra Sadok,
60 PÈRE YHWH-AFFERMIRA [ACHEIM] FILS DE JUSTE [SADOK]
Et Sadok engendra YHWH -affermira [Acheim],
61 PÈRE ELOHIM-MAJESTÉ [Élioud] FILS DE YHWH-AFFERMIRA [ACHEIM]
ET Acheim engendra ELOHIM-MAJESTÉ [Élioud],
62 PÈRE EL-SECOURE FILS DE ELOHIM-MAJESTÉ [Élioud]
15 et Élioud engendra EL-SECOURE Èl’azar,
63 PÈRE UN DON MATTHAN FILS EL-SECOURE
ET Èl’azar engendra UN DON [Matthan],
64 PÈRE TALONNEUR [YAACOV] FILS DE UN DON
ET Matthan engendra Talonneur [Yaacov],
65 PÈRE YHWH-AJOUTE [YOSSEF] FILS DE TALONNEUR FILS DE [YAACOV]
16 Et Yaacov engendra Yossef,
l'époux de AIMÉE [Myriam],
de laquelle est né SAUVEUR Yéhoshoua, qui est appelé le Mashiah.
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à CHÉRI David sont en tout 14 générations et de David jusqu'à la déportation à Babel,
14 générations, et depuis la déportation à Babel jusqu'au Mashiah, 14 générations.

Comments